Eduardo Meirelles – Commercial Director of the Everest Ridge Group

"...they provide solutions for all languages..."

"The Solución Group did an excellent job during an international ev...

Ricardo Biruel – President of Infodesk Technologies

"...extremely satisfied with the first-rate interpreters..."

"... their professionalism will create a long-lasting p...

  • Legal Translation

    Legal translation distinguishes itself from the others due to some peculiarities that can only be found in the legal field.<...

  • Technical Translation

    Written translation, technically accurate and that does not need to be certified by public translators. It is basically a sp...


Simple translation is the process by which a written text is converted into English, Spanish, French, German, Italian, Chine...

Interpretation is nothing more than the oral translation, and can be of two types: simultaneous and consecutive.

Hiring a conference interpreter may be necessary on several occasions: accompanying authorities in the public or private sphere, foreign specialists or artists, business meetings, corporate inspections and audits, presentations and lectures, conferences and conventions, filming, training etc. There are two modes of interpretation: simultaneous and consecutive.




Consecutive interpreting is when a speaker, lecturer exposes his/her idea or reasoning while the interpreter listens and (eventually) takes notes. When the speaker pauses, the interpreter translates what he/her heard/noted. This can occur in a meeting (when the interpreter translates the two languages in which the meeting takes place), or a formal presentation on a stage with microphones etc. In this mode, an interpreter should not work alone for over two consecutive hours. If the event is longer, two interpreters should be hired and take turns. This modality is suitable for small events, with an average of 6 people.




Simultaneous interpreting is when the interpreter translates at the same time as the speaker speaks. This is the most common mode of work of the professional interpreter, and is usually accomplished through the use of equipment: the lecturer speaks in an auditorium, and interpreters, seated in the back inside a sound-proof booth, receive the lecturer's speech through fixed equipment (headphones, microphones etc.) and translate it simultaneously. His translation is transmitted to listeners who receive sound in small earphones attached to portable receivers.