Você deve ter na ponta do lápis todo o cálculo do investimento de tempo e dinheiro que foi preciso para preparar a sua empresa para exportar, certo?
Depois de todo esse esforço, dedicação e dinheiro empregados, já imaginou seu produto ou serviço não ser bem aceito no país para o qual você está exportando?
Pois é, esse cenário é muito mais comum do que você imagina.
Aí vem a pergunta que não quer calar: onde foi que eu errei?
A maioria das empresas dedica muito tempo ao planejamento das exportações e adequação do produto ou serviço as normas alfandegárias, de saúde e tantas outras exigidas no país de destino.
Porém, é comum que uma etapa muito importante desse processo seja deixada de lado: a adequação do idioma.
Isso mesmo. A maioria das empresas não se preocupa em adequar as embalagens, o site, o catálogo, as peças publicitárias, enfim toda a comunicação, para o país em que está exportando.
Mais do que traduzir, é necessário fazer a localização desse material. Localizar significa adaptar linguística e culturalmente esses materias para a localidade (cidade, região ou país) em que o produto ou serviço será oferecido. Moeda, pesos e medidas, terminologia mais adequada são somente alguns exemplos de como é importante deixar a imagem da sua empresa alinhada com o seu comprador.
Importantes pesquisas comprovam que as chances de venda aumentam em torno de 88% quando um site está no idioma do comprador.
Quando uma empresa opera internacionalmente, questões linguísticas e culturais são fundamentais, pois diferentes países e regiões reagem de forma diferente aos produtos, serviços e comunicações.
Portanto, antes de colocar seu produto ou serviço a venda em outro país procure um profissional adequado para te ajudar nessa importante fase do processo.
A língua vai te levar ao sucesso!!